Как приветствуют во франции. Программы обучения светскому этикету. Главные черты французского характера

Как приветствуют во франции. Программы обучения светскому этикету. Главные черты французского характера

ЗНАЧЕНИЕ АУТЕНТИЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ

РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ

«Этикет приобретает особую ценность, облегчая общение и взаимопонимание, способствуя защите и охране чести и достоинства человека… Этикет, охраняя, в плане внешней культуры поведения, достоинство каждой личности, в общем и целом способствует развитию гуманистического содержания человеческих отношений» .

Н.И. Формановскаяв этом определении увидела указание на неречевое и речевое (обращение, приветствие) поведение. Речевое поведение этикетных отношений она назвала речевым этикетом в узком смысле. Под речевым этикетом ею понимаются устойчивые формулы общения принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников .

В основном работы по этикету носили прескрипционный характер и по большей части ориентированы на иностранцев, изучающих русский язык . К конкретному языковому материалу (к речи в естественных условиях) лингвисты обращались редко .

Область применения речевого этикета обусловлены тем, что общество предписало членам коллектива использовать для общения в определенных ситуациях конкретные формы речевого поведения. Намеренное или ненамеренное неиспользование ритуальных форм приветствия, прощания, извинения и т. п. может приводить к социальным мелким или крупным конфликтам в коллективе, нарушать микроклимат общения и т. д. .

Под областью применения речевых этикетных форм понимает этикет поведения (в его вербализированной форме), иначе говоря, обязательность вербальной (а также невербальной, например, жестовой) представленности этикета поведения в ситуациях обхождения друг с другом членов коллектива .

Нас речевой этикет интересует с точки зрения преподавания с целью осуществления в беседе с носителями языка речевого взаимодействия. В речевом взаимодействии устойчивые формулы речевого общения предназначены для оказания воздействия на собеседника, которое связано со стремлением говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к слушающему, уважение к его личности и тем самым поддержать межличностные отношения.

Немаловажным моментом речевого этикета считается выбор местоименной формы обращения. Для обращения к одному лицу в современном французском языке, как известно, существуют следующие способы обращения: 1) обращение на ты , 2) обращение на вы, 3) обращение в третьем лице с помощью форм Monsieur , Madame , Mademoiselle (например, Madame est servie ). Кроме того, адресат может быть обозначен местоименной формой nous или неопределенно-личным местоимением о n .

Наиболее распространенными местоименными формами обращения яляются tu и vous . Во французском речевом этикете они достаточно четко формализуют социальные отношения, складывающиеся между собеседниками. Причем выбор единой формы обращения друг к другу не всегда означает наличие равенства собеседников. Так, если взрослый и ребенок одинаково говорят друг другу вы, то это может означать, что социальное положение ребенка выше положения взрослого.

Наличие многообразных местоименных форм обращения значительно обогащает возможности французского языка, делает его удивительно гибким в отражении социально-психологических нюансов общения. Местоименные формы обращения позволяют устанавливать соответствующую тональность между людьми разного социального положения, разного пола, разного возраста; они позволяют правильно дозировать выражение уважение дистанцию подчинения и независимости. Так, отказ от обращения на вы разбивает границы между людьми и делает общение менее официальным.

Элементы речевого этикета имеют маркированный характер в том смысле, что употребляются в одной социальной среде и не пользуются в другой. Кроме того, разные формулировки употребляются в разных обстановках, и в разное время. Иначе говоря, употребление формул речевого этикета зависит от того, кто говорит, где говорит и когда говорит. Только в зависимости от этих параметром можно, например, правильно употребить в русском языке следующие речевые формулировки: До свидания. Прощайте. До встречи. Всего доброго. Всего хорошего. Пока. Разрешите попрощаться. Позвольте откланяться. Честь имею. Наше вам. Привет.

Во французском языке привет/salut употребляется не только при встрече, но и прощании. Прощание - это финальные речевые формулы, выражающие коммуникативную интенцию говорящего иметь дальнейшие контакты с адресатом. Оcновным, наиболее частотным, нейтрально-вежливым способом выражения акта прощания в русском языке является семантический перформатив до свидания, соответствующий французскому au revoir.

Как говорить и что говорить? Вот насущный вопрос, ответ на который лежит в чтении, поэтому рассмотрим некоторые примеры формул адресации в произведении А.Мaurois «Une carrière et quаtrе nouvelles»:

1.Стандартизованный речевой стереотип: Bonsoir , Antoine .

2.Обращение monsieur , madame используется при нейтральном обращении к незнакомому лицу: Non , monsieur ...

3.Уважительные обращения требуют использования слова monsieur с добавлением фамилии: Parlez vous s é rieusement , monsieur Monnier ?

4. По-французски - вежливая форма, соответствующая официальному русскому обращению, включающему прилагательное уважаемый, за которым следует существительное - обозначение профессии или занимаемой должности: Bonsoir , monsieur le ministre .

5. Употребление прилагательных дорогой, дорогая- желание создать благодушную атмосферу, сблизиться, подружиться. Данная форма требует осторожного применения в начальной стадии знакомства, так как используется людьми, находящимися в близких отношениях: Vous qui ê tes un artiste , croyez - vous , cher monsieur .../ Non , cher monsieur Bordacq

6. Vous -уважительная форма обращения, поднимающая авторитет не только того человека, к которому обращаются, но и самого говорящего, также является уважительной формой обращения, подчеркивающей дистанционность: Vous êtes tout à fait courtois et généreux…/Et vous vivez en Amerique de manière permanente ? /Je vous expliquerai /Ne craignez-vous pas... /Tout est bien calculé, je vous assure. /Vous ne sortez jamais?/Vous qui êtes un artiste, croyez- vous, cher monsieur.../Vous avez su sa curiosité? /Vous parlez de son portefeuille?

7. Если речь идет о работодателе, в данном случае хозяине заведения, с которым обращающееся лицо находится «накоротке», в хороших, естественных отношениях, почти приятельских. На это указывает отсутствие слова monsieur : Patron , l addition au 15.

8. Экспрессивный монолог, разговор с самим собой. Отправитель реагирует на внешнюю проблему: Eh bien ! mon bonhomme ...

9. Обращение общего характера при разговоре, поведенчески выраженное комплиментом и гневной репликой: Homme heureux !

10. В данном случае обращение носит уничижительный характер: Imb é cile !

11. Стандартизованный речевой стереотип, выражающий извинение: Je te demande pardon .

12. В дружеской обстановке и при светской беседе перенос родственных отношений на приятельские: Je vous le disais , mes fr é res !

В нашей действительности общение с носителями языка недостаточно, и как компенсацией данной недостаточности может служить чтение аутентичной художественной литературы.

Литература

    Гольдин В.Е. Речь и этика. – М.: Просвещение, 1983. -109 с.

    Земская Е.А.Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта Наука, 2004. - 239 с.

    Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с.

    Титаренко А. И. Антиидеи: Опыт социал.-этич. анализа. - М.: Политиздат, 1984. - 478 с.

    Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Рус. яз., 2002. - 213 с.

    Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.: URSS, 2006. – 157 с.

    Maurois A. Une carrière et quаtrе nouvelles. - Moscou, 1975.-272 p.

Г.А. Остякова

ФРАНЦУЗСКАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЦЕЛЯХ РАЗВИТИЯ СОЦИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ

Успех в межкультурной коммуникации и социально-профессиональная адаптация существенным образом зависит от понимания того, что вежливость, несмотря на свою универсальность, имеет относительный характер. Универсальность данной категории проявляется лишь на самом общем уровне. Конкретная же ее реализация имеет национальные черты и определяется типом культуры, принципами социокультурной организации общества, межличностными отношениями, существующими между его членами, набором социальных ценностей, которыми руководствуются собеседники, их коммуникативным сознанием.

Важнейшим компонентом содержания обучения должна стать речевая культура своей страны и страны изучаемого языка, их сопоставление и тем самым развитие у студентов способности соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются те или иные носители языка.

Данное направление представляется сегодня особенно актуальным с учетом того, что индивидуальные нормы этикетного коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. Коммуникативное этикетное поведение представляется весьма важным, так как описание любого языка как культурно-исторического феномена предполагает описание коммуникативного поведения говорящего на нем народа.

Хотя собеседники могут иметь свой собственный стиль коммуникации, их личные культурные ценности в большой степени являются отражением групповых ценностей и тех социальных отношений, которые характерны для их культуры.

Речевой этикет носителей языка - составная часть национальной культуры в целом. Само же понятие культуры состоит из двух частей - объективной и субъективной. Объективная культура включает различные институты, такие, как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субъективная культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания. Понимая, оценивая коммуникантов, постигая другой народ через язык, мы начинаем лучше познавать и себя, налаживать межличностные отношения, являющиеся частью социально-профессиональной адаптации, которая не мыслима без знания менталитета чужого народа.

Национальная специфика речевого этикета производна от духовной атмосферы страны, от мироощущения народа, а это мироощущение всегда привязано к месту и времени, и поэтому проблема особенностей этикетных высказываний и использования этикетных моделей фактически очень тесно связана с национальной психологией. Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности, представляют собой описание коммуникативного поведения данного народа. Коммуникативное поведение в самом общем виде определяется как совокупность норм и традиций общения.

Мы рассматриваем коммуникативное поведение как один из аспектов владения правилами речевого этикета, которое проявляется своеобразно в разное историческое время и зависит от особенностей психологии, менталитета, культуры того или иного народа.

Исторически речевой этикет вначале появился в своей устной форме. Лишь в позднем средневековье стал развиваться этикет письменного общения между людьми. В основе того и другого лежит общение между конкретными лицами; оба этикета основаны на поддержании обязательных правил общения, вырабатываемых общественной, а не индивидуальной практикой, которая в настоящее время глобализации должна стать интернациональной. Поэтому обучение студентов формам адресации, включающих в себя форму извинения является актуальным.

Французские коммуниканты постоянно проявляют внимание к окружающим, что в некоторой степени проявляется в извинениях, Создается впечатление, что перед вами не просто собеседник, а близкий друг.

Во Франции извиняются чаще, чем в России. Например, в общественном транспорте: Ехcusez- moi (извините). При усилении извинения: Pardon (простите) . В официальной беседе: Voulez-vous m’ excuser ? В просторечии: Faites excuses! При акцентировании внимания: Excusez-moi de vous dé ranger !

При извинении наиболее употребительны стилистически нейтральные формы: Excuse (z )- moi ! звини(-те)! Более вежливое извинение предполагает употребление слова пожалуйста: Voulez - m excuser (извините, пожалуйста). К этим формам извинения относится также: Je vous (te ) prie de m " excus е r (Прости(-те) меня, пожалуйста!). Это предполагает как извинение за незначительный, так и за значительный проступок.

При извинении нередко указывается причина, в связи с которой просят прощения: Excusez pour (ma question ). Извините, простите за + существительное в вин . пад. ([мой] вопрос).

У французов извинения могут выражаться с помощью сложноподчиненного предложения: Pardonnez mo i de + infinitif (de deranger

В русском языке иногда встречаются такие формы извинения, как - Прости(-те), извини(-те) + неодуш. существительное в вин. пад. (мое нетерпение), которые носят явно выраженный книжный оттенок. Французский вариант носит официальный оттенок - Excusez ma (mon ) + существительное (mon impatience ). - Извините! - Pardon !

Извинение - Виноват! обычно употреблялось при извинении за незначительные проступки в тех случаях, когда кого-то задели или толкнули. В последнее время эта форма извинения используется в официальной обстановке в тех случаях, когда речь идет о каком-либо упущении: Pardon ! Excusez - moi ! (Виноват(-а)!).

Если речь идет о более серьезном проступке, употребляются фразы, в которых содержится объяснение: - J " ai tort de + infinitif (Я виноват(-а) в том, что...)

Французский аналог мало отличается от русского по содержанию, но более краток, так как использует инфинитивный оборот. При признании своей вины часто указывается, перед кем виновато то или иное лицо:Je vous demande pardon (pour + substantij ) или (de + infintif ). - Я виноват(-а) перед вами.

Существует также вежливая форма извинения без объяснения того, за что просят прощение:- Je vous demande pardon ! (Прошу прошения!) Эту фразу и ее французский вариант употребляют и в тех случаях, когда прерывают говорящих или недопонимают сказанное.

С указанием причины извинения:Je vous prie de m"excuser pour + substantif, de +infinitif… (Я прошу (у вас) прощения за + существительное в вин пад. (или за то, что..).

Для привлечения в обоих языках обращаются со словами: Pardon ! (Простите!)/ Excusez - moi ! (Извините!). В официальном стиле французского языка используется фраза: Voulez - vous m " excuser ? А для усиления вежливого оттенка добавляются слова: Monsieur , Madame , Mademoiselle .

В речевом этикете, присущем официальному стилю, используются стереотипы со словами разрешите и позвольте. Они довольно многословны в русском языке, но кратки во французском: Je tiens à m " excuser aupr è s de vous . (Разрешите (позвольте) извиниться перед вами, просить (у вас) извинения (прошения), принести (вам) (свои) извинения!) В этом случае формула вежливости допускает употребление в present.

В следующем случае глагол vouloir в conditionnel présent: Je voudrais vous demander pardon.

Наряду с приведенными примерами возможны такие виды извинения, которые включают элемент долженствования, причем долженствование выражается прямо: Я должен) или косвенно: Я не могу не... По-французски долженствование передается в прямой форме - глаголами falloir и devoi : II faut que je m cxcuse aupr è s de vous (Я не могу не извиниться перед вами). Je veux vous demander pa r don . (Я должен попросить у вас прощения).

Оба примера несут оттенок категоричности. Среди существующих форм извинения можно найти формы, содержащие пожелание говорящего о возможном прощении и включающие глаголы мочь, не сердиться, извинить и простить. В данном случае французские и русские фразы идентичны не только по содержанию, но и по форме: Excusez - moi , pardonnez - moi , пе m " en voulez (m " en veux ) pas ! (Если ты (вы) можешь(-ете), извини(-те) меня, прости прости прости(-те) меня, не сердись(-тесь) на меня)

Наряду с ne m"en voulez (m"en veux) pas существуют сугубо книжные формы - n е m"en veuillez pas, ne m"en veuille pas.

При извинении за небольшой проступок сравнительно редко говорят - Тысяча извинений!( Mille pardons !)

При обращении во франкоязычной среде с целью привлечения внимания можно услышать просторечные: Mande pardon , Madame ! (Извиняюсь, дамочка!)/ Faites excuse ! (Я очень извиняюсь!)

Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для любой лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила речевого этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса и т.д. Такие ситуации характеризуются как стандартные. Однако общекультурные нормы общения в таких ситуациях национально специфичны.

Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, а значит развитие социально-профессиональной адаптации.

Т. В. Ростовцева

Санкт-Петербургский государственный

инженерно-экономический университет

КОНЦЕПТ «КОШКА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

В данной работе предпринята попытка выявить особенности восприятия концепта «кошка» в языковой картине мира у носителей английского языка. Традиционная лексикографическая практика призвана фикси-ровать лишь те единицы, которые входят в узус, однако помимо этого существуют еще и окказиональные употребления, которые можно выделить только при анализе живой речи, которую до некоторой степени отражает художественная литература.

Всего было проанализировано 13 произведений англоязычной литературы XX века. Среди них: P.G. Wodehouse «A damsel in distress», «A man of means», K Mansfield «At the Bay», «In a German Pension», L. Sinclair «BABBIT», «Main Street», «Our Mr. Wren», S. King «Carrie», «Salem Lot», G. Orwell «1984». Отбор словосочетаний проводился методом сплошной выборки с использованием возможностей полнотекстового поиска. Поиск проводился по слову «cat».Все анализируемые нами произведения художественной литературы представлены на сайте проекта Гуттенберг. /catalog/

Количество отобранных нами примеров для английского языка составило 30 свободных и устойчивых словосочетаний со словом «cat».

Полученный практический материал был расклассифицирован в соответствии с тем, какие качества кошки отражены в высказываниях и сведен в четыре группы: специфические черты характера; особенности поведения; внешние характеристики, приписываемые этому животному; другие характеристики.

Наиболее репрезентативной по количеству примеров является группа «черты характера кошки». В ходе анализа были выделены следующие черты характера кошки: чистоплотность, любовь к комфорту, любовь к ласке, сексуальность, злобность, эгоизм.

Ярко выраженную отрицательную коннотацию имеет слово «cat» в контекстах, где кошка характеризуется как злобное и эгоистичное существо . Например, перенос образа кошки как злобного существа на образ злого человека можно видеть в следующих контекстах:

«Girls can be cat-mean about that sort of thing, and boys don’t really understand. The boys would tease Carrie for a little while and then forget, but the girls…» (King S. «Carrie»).

«Momma hissed like a burned cat . ‘Sin!- she cried. O, Sin!’ She began to beat Carrie’s back, her neck, her head. Carrie was driven, reeling, into the close blue glare of the closet» (S. King . «Carrie»).

Менее ярко выраженная отрицательная коннотация у слова «cat» видна в характеристике кошки как эгоистичного существа :

«I hate that impertinent young woman! A selfish cat , taking his love for granted» (S. Lewis «Main Street»).

Наименее выраженную отрицательную коннотацию имеет значение слова «cat» – сплетница .

“Juanita Haydock is such a damn cat. I wouldn’t give her a chance to criticize me” (S. Lewis «Main Street»).

Среди черт характера кошки, имеющих положительную коннотацию, можно выделить: любовь к ласке, любовь к комфорту и материальным благам, сексуальность.

Кошки любят жить в комфортабельных условиях, любят, чтобы о них заботились, ласкали. Эти характеристики кошек можно видеть в некоторых метафорах-сравнениях.

«Old Dr. Westlake, who loved comfort like a cat, protestingly rolled out at night for country calls, and hunted through his collar-box for his G.A.R. button». (S. Lewis «Main Street»).

«I’ll make a confession. Every word you have said is true. I can’t help it. I can’t help seeking admiration any more than a cat can help going to people to be stroked» (K. Mansfield «In a German Pension»).

Кошки любят материальные блага и привязываются к тем людям, которые могут им эти блага обеспечить.

«You only love Viktor on the cat-and-cream principle – you a poor little starved kitten that he’s given everything to, that he’s carried in his breast, never dreaming that those little pink claws could tear out a man’s heart» (K. Mansfield «In a German Pension»).

Ярко выраженная сексуальность кошек нашла отражение в производном от слова «cat»-«tomcat» (бабник):

«Well, well, now, and that’s what happens to me for being the dad of five kids and a she-girl and a tom-cat» (L. Sinclair «Our Mr. Wren»).

В сознании носителей английского языка частой характеристикой кошки является ее злобность. Возможно, что этой характеристикой кошки обязаны многочисленным легендам, в которых их отождествляли с ведьмой или делали ее спутницей. Производные от слова «cat»: scratch cat, hell-cat говорят о восприятии кошек как слуг дьявола. Однако, количество положительных характеристик кошки (любовь к ласке, любовь к комфорту и материальным благам, сексуальность) в англоязычной литературе XX века превышает количество отрицательных (злобность и эгоизм). Это объясняется тем, что восприятие одного и того же объекта со временем меняется. Современному человеку, знающему о том, какой заботой и вниманием окружены сейчас кошки в Англии, может показаться странным, что в средние века кошку часто отождествляли с ведьмой или ее спутницей.

Документ

Информационная система «Эпическое наследие и современность» : материалы региональной межвузовской НПК. - Якутск: ... специалистов по связям с общественностью // Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность : матер. VI науч.-практ. ...

  • Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности

    Отчет

    материалы мониторинга оценки знаний студентов, материалы Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность»

  • Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности (3)

    Отчет

    Вуза позволяют обрабатывать материалы мониторинга оценки знаний студентов, материалы опроса студентов, ... V Международная научно-практическая конференция «Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность» . – Санкт-Петербург, 20 мая...

  • Бытует мнение, что самые свободная в общении нация - это французы. Именно во Франции людям абсолютно «по барабану», что о них думает народ, они взращивают себя как индивидуумов и имеют правило - не быть педантичными.

    Правила этикета остаются главными для французов. Как раз свое начало слово «этикет» берет именно из Франции. Началось все с французского короля Людовика Великого, который раздавал своим подданным так называемые «этикетки» с пошаговыми инструкциями обращения к князю в любых ситуациях.

    Урок 1. Внешность

    Именно во Франции встречают людей «по одежке». Ваш внешний вид должен быть всегда опрятен: одежда чистая, выглаженная, по размеру обувь соответствующая одежде, прическа. И абсолютно не имеет значения тип встречи: деловое совещание, романическое свидание или тусовка. Готовьтесь к завтрашним встречам уже сегодня, чтобы утренняя спешка или непредвиденные обстоятельства не смогли разрушить хорошее мнение о вас у собеседника или у партнера по бизнесу. К примеру, в таких городах как Париж, Тулуза, Марсель к деловой встрече вы должны быть одеты согласно всем правилам, в то время как новинки в ежедневной одежде «casual» одобряются.

    Не забудьте об аксессуарах, которые будут дополнять ваш образ. У женщин это может быть: элегантный клатч, утонченный шарфик, брошь, колье, шляпка, а у мужчин – часы, портфель, зонт.

    Здесь как нигде ценится вкус, элегантность и простота в одежде, а также интеллект человека.

    Урок 2. Приветствие

    Во Франции не стоит ограничиваться словом «Привет», то есть «Bonjour ». Чтобы приветствие было более конкретное, надо добавлять «Мадам», если это женщина и «Месье», если ваш собеседник – мужчина. Это правило касается не только приветствия, а любого обращения к иностранцу.

    При приветствии мужчины жмут друг другу руку, но не стоит сжимать ее изо всех сил. Не забывайте, кому пожали руку за сегодня, потому что повторное рукопожатие неприемлемо для французов.

    В провинциальных кафе и пекарнях встречают гостей со словами приветствия и обязательно прощаются.

    Урок 3. Скажи фамильярности: «Нет».

    Французы не терпят, чтобы без их согласия называли по имени и «тыкали». Поэтому, обходя острые углы, называйте собеседника «Месье» или «Мадам», до тех пор, пока он вам сам не разрешит иначе.

    Французы совершено свободно могут перебивать собеседника, при этом внимательно выслушивая его.

    На вопросы, касающиеся материальной стороны француза, например, заработная плата, какова стоимость предметов быта, наложено табу. Вы имеет все шансы испортить отношение с французом, попытавшись разузнать о его личной жизни: одинокий он или нет, имеет ли детей. Так что, будучи в гостях у французской семьи сперва пару-тройку раз подумайте прежде, чем спросить что-либо.

    Урок 4. Parlez-vous français?

    Французы очень любят свой язык, относятся к нему как к достоянию. Если иностранец во Франции говорит на их родном языке, он расположит к себе и заслужит уважение. Чтоб на деловых переговорах вас ждал успех, отдайте предпочтение переводчику, если вы не в доскональности знаете язык. Им не очень нравится, когда говорят на французском языке с ошибками. Лучше говорить то, в чем уверен, а позже подучить язык и чувствовать себя более уверенно.

    Вам, как будущему туристу или, тем более, бизнесмену, который хочет иметь с французскими партнерами длительные деловые отношения, все же стоит уважать их мнение на счет родного языка и потрудиться выучить хотя бы самые элементарные слова и их правильное произношение, требующиеся при знакомстве: добрый день, извините, спасибо, пожалуйста, до свидания. Не забудьте практиковать свое произношение и знание с носителями языка, правильно воспринимайте критику. Не пренебрегайте этой великолепной возможностью усовершенствоваться.

    При наборе номера лучше не ошибаться, потому что рискуете получить порцию грубостей на завтрак. Потому что они считают это необходимым в данной ситуации. Если вы хотите попросить француза об услуге, необходимо выждать правильное время. В противном случае он просто проигнорирует вашу просьбу.

    Подытожив можно сказать, для легкой и успешной работы, а также для приятного времяпровождения вам сего лишь надо знать правила этикета во Франции, чтобы не попадать в неловкие ситуации.


    Традиции французов

    Французы любят традиции, во французских традициях берут начало этикет, мода, стиль жизни, отношения с семьей, коллегами и друзьями. Если требования и предписания («не курить», не «парковаться») француз с негодованием отметает, то соблюдение множества писаных и неписаных правил практически обязательно.

    Все в жизни француза должно быть комильфо (то есть делаться, как положено). Даже во время летних отпусков, в кемпинге или палаточном городке француз потратит пару часов на утренний туалет, как будто собирается на светский раут, а не прогулку с рюкзаком по окрестностям. Француженки даже на костре приготовят обед из трех блюд, подадут его на белой скатерти при полной сервировке, поставят вино охлаждаться в ведерко со льдом, не забудут про обязательные ингредиенты трапезы -- сыры и соус.

    Уроки этикета по-французски

    Семья у французов занимает определяющее место в жизни. Родственники предпочитают селиться по соседству, и регулярно собираться на воскресные семейные обеды. Запрет на участие в семейном обеде -- граничит с неоправданной жестокостью. Традиционные для французских семей общие советы проводятся с участием всех поколений.

    Идея заводить домашних животных, просто так, для удовольствия, не прижилась в сознании французов. Животное должно выполнять полезные функции или послужить в дальнейшем едой. Даже в городах французы заводят в основном овчарок (полезна для охраны жилища) или пуделей (престижно, а значит, все равно полезно).

    Во Франции не принято причесываться в общественных местах или поправлять макияж; француз не выйдет из дома без пиджака, какая бы жара не стояла ну улице.

    Рукопожатиями при встрече следует обмениваться со всеми присутствующими. При этом необходимо помнить, с кем ты уже здоровался, повторное пожимание рук -- грубое нарушение правил этикета. У французов принято здороваться, когда заходишь в кафе или магазин, и прощаться, когда оттуда выходишь.

    Особыми неписаными правилами регламентируется употребление обращений «ты» (toi) и «вы» (vous). Говорят, что в некоторых французских семьях супруги не «тыкают» друг другу на протяжении всей жизни.

    Французский этикет.

    Французский этикет отражает саму культуру Франции. Ни для кого не секрет, что именно французы на протяжении веков являются законодателями мод и стиля. Именно в этой стране красота пользуется наибольшим почётом и признанием. Французы ценят красоту во всём: в архитектуре городов, в искусстве, в женщинах, в различного рода церемониях и обрядах, в еде и прочих наслаждениях.

    Культура Франции породила нацию, довольно раскрепощённую в общении, славящуюся своей лёгкостью и изяществом манер. Согласно французскому этикету, нормой считается проявление индивидуализма, а также демонстрация безразличия к мнению общественности. Конечно, пренебречь мнением окружающих считается правильным только тогда, когда француз абсолютно уверен в том, что прав в сложившейся ситуации именно он.

    Жители Франции на протяжении всей истории проявляют свободомыслие. Настоящие французы не руководствуются в жизни всякими формальностями, инструкциями, образцами. Авторитеты в этой стране также не в чести.

    Французы - нация эмоциональная, довольно шумная и темпераментная. Поэтому французский этикет дозволяет проявлять чувства и эмоции посредством речи, жестикуляции и мимики.

    Французы любят обсуждать что-то или кого-то, делать замечания, однако критики в свой адрес они выдержать не могут. Всё это опять же объясняется влиянием культуры Франции и повышенной эмоциональностью жителей этой страны.

    Однако неправильным будет представление о французах как о безответственных, беспечных и недисциплинированных персонах. В деловой сфере они ведут себя безукоризненно.

    Особенности делового общения с партнерами.

    Французы, родина которых считается законодательницей в деловом протоколе и этикете, очень галантны, изысканны, стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны и открыты для собеседников. Они очень ценят интеллект, умение изъясняться, точно формулировать условия контрактов и сделок. Чувство удовлетворения у французов вызывает интерес к их культуре и языку (при этом с досадой воспринимается плохое знание французского языка). В деловых отношениях ценятся личные связи. Многие важные решения принимаются на деловых приемах (завтраках, обедах, коктейлях и пр.).

    При проведении переговоров французы стараются избегать официальных обсуждений вопросов «один на один», стремятся сохранить свою независимость. В то же время их поведение может изменяться самым кардинальным образом в зависимости от того, с кем они обсуждают проблему. Французы большое внимание уделяют предварительным договоренностям. Любят досконально изучать все аспекты и последствия поступающих предложений, поэтому переговоры с ними проходят в значительно более медленном темпе. Любые попытки ускорить переговоры могут лишь навредить делу. При обсуждении вопросов, аргументация французов традиционно ориентируется на логические доказательства. Они достаточно жестко ведут переговоры и, как правило, не имеют «запасной» позиции. Французские партнеры могут перебивать собеседника, чтобы высказать критические замечания или контраргументы, но они не склонны к торгу. По сравнению с американцами они менее свободны и самостоятельны при принятии окончательного решения. Подписанные контракты -- предельно корректны и не допускают разночтении. Французы негативно относятся к компромиссам и в качестве официального языка переговоров предпочитают использовать французский язык.

    Национальные особенности французского мужчины.

    Этикет во Франции - это одна из главных составляющих национального престижа. Поэтому все французы соблюдают правила хорошего тона, в любой жизненной ситуации демонстрируют свою вежливость и галантность.

    Последнее качество чаще всего проявляет сильная половина Франции в отношении представительниц прекрасного пола. Именно французы признаны самыми галантными кавалерами в мире. Им, кстати, принадлежит авторство на одно из самых мудрых правил: «Когда женщина не права, надо просить у неё прощения».

    Во Франции огромное значение придаётся этикету общения, умению правильно и красиво говорить.

    Возвращаясь к галантным французским мужчинам, необходимо отметить, что они готовы на самые неожиданные и невероятные поступки ради любимых. Поэтому отношения во Франции между двумя влюблёнными на всём их протяжении представляют то же самое, что российский «конфетно-букетный период». Лёгкие красивые отношения в этой стране длятся до тех пор, пока жива любовь. Когда чувство угасает, двое мирно, цивилизованно расстаются. Таким образом, разводы являются обыденным и абсолютно не зазорным явлением во Франции. Даже развод человека из политической сферы в этой стране, в отличие от всех остальных государств, никак не скажется на доверии к нему избирателей

    Какие же национальные особенности французского мужчины поражают нас русских?

    Первое, это конечно их вежливость. Французские мужчины очень учтивы, милы и обходительны при разговоре, внимательно слушают собеседника. «Пардон» - это любимое слово французов, и его слышишь везде: в магазине, транспорте, на работе, дома т.д. И в то же время я редко видела, чтобы мужчина помогал одевать женщине пальто или подавал руку женщине выходя из транспорта. Может это последствия феминизма французских женщин? Но, тем не менее, в галантности мужчинам из Франции не отказать.

    Второе, это их отношение к алкоголю. Во французских семьях принято пить вино практически каждый день во время обеда. Но если честно я не видела нигде в семьях, чтоб пили вино в будние дни. Да и в праздники не особо употребляют вино - так, бокал другой вина и всё, никто из мужчин не напивается вдрызг. Вино французы начинают пробовать ещё с раннего детства. Дети могут дегустировать вино вместе с родителями и присутствуют при застольях вместе со взрослыми. Тогда уже познаются правила подачи вина, какое и с чем вино пьётся, приучают чувствовать вкус и аромат вина. Всё-таки важно прививать культуру пития с детства.

    Третье, это отношение к женщине. Французские мужчины очень романтичны. Когда они влюблены, то для женщины это просто рай. Они окружат вас таким вниманием, услужливостью и заботой, что устоять перед ними просто невозможно. И даже скупые французы (а они таковыми являются все) становятся щедрыми и великодушными. Но, тем не менее, они всегда ведут контроль и не дай бог узнают о каких-то других Ваших увлечениях с мужчинами (хотя они это и допускают)! Тогда они становятся несдержанными и быстро теряют интерес.

    Четвёртое это - современные французы повышенно чувствительны ко всему национальному -- это одна из отличительных черт их национального характера. У них даже в одно время действовал закон, что по радио могли крутить только 20 процентов иностранной музыки.

    И в то же время многие французы сейчас женятся на иностранках, потому что с французскими женщинами гораздо сложнее жить, они более требовательны, капризны и неуживчивы.

    Пятое, это что французский мужчина расчётливый и скупой. С другой стороны мы русские не привыкли всё рассчитывать и если уж начинаем отдыхать, то как говорится «раз пошла такая пьянка режь последний огурец!». То у французов этого нет. Они всё просчитают и могут себе отказать в чём то, но деньги сберегут и занимать не будут. Здесь даже не принято у родителей занимать деньги. Раньше после 18 лет молодые люди покидали свой дом и жили самостоятельно, но в последнее время с ростом кризиса и безработицы дети остаются жить с родителями.

    Шестое, это что в деловой жизни для французов главное -это личные связи и знакомства. Далеко не лучшая черта, почему во Франции и тяжело заводить бизнес.

    Французские мужчины являются крайними индивидуалистами, любят оригинальность и ради позы, блеска и личной славы могут многим пожертвовать.

    Можно конечно ещё много привести национальных особенностей французских мужчин, но эти я считаю более заметными и броскими.

    Вот такие они мужчины из Франции. Мне очень нравится одно выражение и оно помогает по жизни всем - человек, который рядом с тобой не лучше и не хуже, он просто другой.

    Во Франции, как и в России при встрече используют рукопожатие, обычно оно легкое и недолгое. Хорошо знакомые между собой мужчины и женщины могут позволить себе les baisers (прикосновение, поцелуй в щеку).

    Французы при знакомстве сначала называют свою фамилию, а потом имя. К женщине обращаются «мадам», независимо от ее возраста и семейного положения. Не стоит переходить на обращение по имени и тем более на «ты», пока вас об этом не попросят. Визитка вам подскажет, как лучше обращаться к партнеру, французы очень серьезно относятся к званиям. Поэтому следует при первой же встрече вручить свою визитку. Чтобы показать свое уважение, можно сделать визитку с переводом на французский язык. Во Франции довольно таки строго относятся к внешнему виду, предпочитая вести переговоры в деловых костюмах.

    Ведение переговоров

    Во Франции не решают вопросы по телефону, поэтому лучше назначить встречу. Встречаясь с французским партнером, лучше придти на 5-7 минут раньше. Во Франции уважают пунктуальных людей и деловую атмосферу на переговорах. Не стоит расспрашивать француза о личной жизни, они, как правило, ценят выдержанность и формальность. Для непринужденной беседы подойдут разговоры о домашних животных.
    При разговоре лучше смотреть собеседнику в глаза и соблюдать элементарные правила этикета. Во Франции ведется языковая политика, т.е. французский язык является единственным официальным языком.К общению на английском или немецком языках относятся с неприязнью и предпочитают вести переговоры на родном языке.
    Французы подходят к делу с особой рассудительностью и осторожностью, поэтому к каждому новому партнеру они относятся с долей недоверчивости. Они примут только предложения, подкрепленные реальными фактами и доказательствами. Французы не терпят, когда партнер вдруг вносит неоговоренные ранее изменения. Также стоит отметить французскую бюрократию. Все дела решаются только на «высших постах», поэтому принятие решения может затянуться на долгое время.

    Французы любят во всем соревноваться и даже в поведении. Французу важно выделиться не только успехами, достижениями, роскошью, но и вежливостью, интеллигентностью, светскостью, изысканным вкусом.

    Вам кажется, что французы - это самые раскованные, раскрепощенные и демократичные люди?

    Это страна, в которой действительно совершенно естественным является явная демонстрация и стремление к индивидуализму. В определенной степени здесь приветствуют и восхищаются проявлением нарочитого безразличия к мнению окружающих и общественности. Формальностям и инструкциям здесь предпочитают свободомыслие.

    Но … будьте осторожнее: Франция является не только законодательницей моды. В этой стране весьма щепетильно относятся к соблюдению этикета - правилам поведения в обществе (кстати, само слово «этикет» имеет французские корни - é tiquette ). Галантность, вежливость - все это считается хорошим тоном, престижем, особенно если речь идет о деловой сфере или отношениях с представительницами прекрасного пола (существует мнение, что в этом французам просто нет равных).

    С чего все началось?

    С появлением такого понятия, как французский этикет, связана следующая история.

    Правящий в XVII-XVIIIвв. французский король Людовик XIV, прозванный Великим, решил ввести среди своих придворных особые нормы поведения. А чтобы местные аристократы и гости французского короля точно знали, как подобает себя вести себя в присутствии Его Величества, им выдавались особые карточки - этикетки со строгими предписаниями на все случаи жизни.

    ОДЕЖДА - ПРОСТО, НО СО ВКУСОМ, ДАЖЕ ЕСЛИ ЭТО décontracté

    Конечно, с тех пор многое изменилось, но чтобы чувствовать себя во Франции комфортно, стоит знать некоторые правила этикета, действующие уже не одно столетие.

    Весьма трепетно в этой процветающей западноевропейской державе относятся к деловой одежде, а также к этикету общения. Все это должно быть безукоризненно - и по форме, и по содержанию.

    Говорить о французской моде вообще и о том, как одеваются французы, можно бесконечно. Но мы только коснемся этой темы в рамках этикета.

    Если вы собираетесь в ближайшее время посетить Париж, Марсель, Тулузу или другие города, запомните: если в повседневной жизни здесь приветствуются смелые инновации и всевозможные вольности, то к деловой одежде предъявляются достаточно строгие правила. Что, впрочем, не отменяет права (и даже необходимости) использовать в дополнение к деловому костюму (платью) стильные аксессуары.

    • Вообще к любой одежде - идете ли вы на прогулку, свидание, пробежку, в клуб или на серьезные деловые переговоры, выдвигается непреложное для французов правило: наряд должен быть стильным и элегантным. И практически всегда в него можно внести броский «акцент», например, шарфик, изящную шапочку, очки и т.д.

    А что делать, если вас пригласили на неформальную встречу?

    В этом случае нужно подобрать одежду а-ля décontracté (для расслабления, неформальную ). Но это вовсе не значит, что мужчинам можно надеть тенниску, а женщинам - смелое коктейльное платье. Нет, французы под этим подразумевают менее официальный, но все же элегантный и сдержанный наряд.

    И еще: для французов нет никаких уважительных причин, чтобы выглядеть расхлябано или неряшливо. Жара, усталость, плохое настроение, спешка - все равно одежда должна быть в порядке.

    Bonjour , madame

    Во Франции (впрочем, как и везде), очень уважительно относятся к образованным и эрудированным людям. Тем более, если приезжие знают их родной язык.

    Но будьте благоразумны: специалисты не рекомендуют лично проводить серьезные переговоры с французами на французском, если вы не владеете этим языком на достаточно высоком уровне. Оптимальный вариант - поприветствовать своих коллег или партнеров на их языке, а дальше прибегнуть к услугам опытного переводчика.

    Во Франции трепетно относятся к своему языку, поэтому вести деловые переговоры на английском и любом другом здесь неприемлемо. Если вы собираетесь завязать деловые отношения во Франции, сделайте приятное своим потенциальным партнерам - выучите и научитесь правильно выговаривать хотя бы простейшие слова (бон жур, мерси, силь ву пле и т.д.).

    • Для французов их родной язык без всяких преувеличений является национальным достоянием и предметом гордости - обязательно учитывайте это!

    Дружелюбное общение с разговорчивыми и эмоциональными французами, безусловно, будет для вас отличной тренировкой. Но и в этом случае не поленитесь и найдите пару часов свободного времени перед поездкой, чтобы ближе ознакомиться с элементарными правилами вежливости, принятыми в этой стране.

    • Учтите и будьте готовыми к тому, что французы могут быть достаточно грубыми. Например, если вы нетактично или не вовремя обратитесь к ним с просьбой или во время звонка ошибетесь номером телефона (проявить грубость французы также могут просто потому, что они считают это … необходимым в данном случае). Впрочем, французы очень быстро отходят и после извинений ведут себя как ни в чем не бывало.

    Если говорить об этикете общения, то начать нужно, конечно, с приветствия.

    • У французов (мужской половины) принято во время приветствия обязательно обмениваться рукопожатием, даже с детьми и незнакомыми людьми. Так что если по дороге вы собираетесь расспросить встречного прохожего о какой-то улице или местной достопримечательности, будьте готовы к этому дружескому обряду.

    Кстати, встреча с французами и начинается, и заканчивается рукопожатием, причем это должна быть очень легкая и быстрая «манипуляция» - не нужно демонстрировать свою силу. И не ставьте себя в неловкое положение - французы очень не любят, когда по забывчивости поздороваться и пожать руку им предлагают дважды в день.

    • Приветствуя конкретного человека, не ограничивайтесь просто словом «бонжур» - это считается дурным тоном. Непременно добавьте к нему «мадам», если это женщина (говорить мадемуазель уже как-то вышло «из моды»), и «месье», если это мужчина. Аналогично поступайте и при других обращениях, например, не говорите просто «пардон», обязательно скажите «пардон, месье».

    В провинции, например, в частной булочной или кафе, до сих пор принято при входе и выходе обращаться сразу ко всем посетителями со словами приветствия или прощания.

    • Французы не терпят фамильярности - здесь совершенно не принято называть малознакомого человека по имени и на «ты». Поэтому до тех пор, пока ваш визави сам не предложит вам называть друг друга по имени/фамилии, ограничивайтесь все тем же «Bonjour , monsieur ».
    • Во время беседы у французов принято перебивать друг друга, что, впрочем, совершенно не означает, что они невнимательно слушают своего собеседника.
    • Есть темы и вопросы, которые с французами лучше не обсуждать. Например, никогда не стоит спрашивать у француза, чем и сколько он зарабатывают, есть ли у него (нее) семья и дети. Лучше поговорите с ним об истории Франции, искусстве или политике. Табу для светской беседы является и вопрос «сколько стоит это платье?». Неприемлемо во Франции также задавать в гостях прямой вопрос относительно стоимости предметов интерьера. Вместо вопроса «сколько это стоит», спросите «сколько стоят аналогичные вещи?».


    просмотров